We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Canci​ó​n de c​á​mara argentina

by poplarlanearts

/
  • Streaming + Download

    Para descargar todas las canciones haz click en "Download Album" y entra tu correo electrónico, país de origen y código postal. Este sitio te mandará un correo electrónico con un vínculo para descargar todos los archivos.

    Para descargar todas las canciones haz click en "Download Album" y entra tu correo electrónico, país de origen y código postal. El precio mínimo es $2.00 USD pero puedes pagar mas de su buena voluntad. Este sitio te mandará un correo electrónico con un vínculo para descargar todos los archivos.

    Para pedir ayuda con el pago o un descuento si fuera necesario en tu país:
    bit.ly/DEJA_UN_MENSAJE_PARA_ALLISON

    Allison L. Weiss
    http://blog.allisonweiss.com

    p.d. Para abrir una cuenta de PayPal, visita:
    http://bit.ly/CREAR_SU_CUENTA_PAYPAL

    p.d. Para ver el costo en tu moneda local, visita:
    http://www.oanda.com/lang/es/currency/converter/
    ... more
    Purchasable with gift card

      $2 USD  or more

     

1.
Caminito de la cuesta que sube hasta el pedregal Allí te encontré una siesta y te canté un madrigal Caminito del poblado, allí anduvimos un día después de habernos jurado Que el amor nos uniría Caminito que anduvimos llevando nuestra ilusión Hasta que al fin recibimos la herida de la traición Caminito de la pena que en dos caminos se abrió El mío es como condena donde la ilusióm murió Caminito de la cuesta que sube hasta el pedregal Allí te encontré una siesta... Y eso fue para mi mal. — Little hillside path, leading up to the stony meadow, Where I made you a resting place and sang you a love song. Little village path, where we walked one day after making our oath That love would unite us. Little path where we walked with our dream Until at last we suffered the wounds of betrayal. Little path of pain, that broke in two- Mine, a path of condemnation where the dream died. Little hillside path, leading up to the stony meadow, Where I made you a resting place... the beginning of my suffering. [Translated by Allison L. Weiss]
2.
El viento 02:46
El viento quiere cantar en las hojas del jardín Y no hace mas que llorar con lágrimas de jazmín Alma mía ¿en donde estás? Quieres cantar como el viento Y por todas partes vas pasando como un lamento La tarde empieza a caer cual rosa que va a morir nadie puede al viento ver Aunque se le oye gemir Le da su aroma la flor Y lo saluda el pinar El viento es como el amor Que vive para volar Alma mía ¿en donde estás? Quieres ser un canto y siento Que sollozando te vas Eres lo mismo que el viento.
3.
Mis transidas esperanzas llorosas y sin consuelo preguntan por la su madre por la su madre que ha muerto. Cuando lloran por el día las campanas del silencio. Enlutaré mis alcobas hasta hoy tan florecidas y agostaré mis jardines y sus fuentes de agua viva que la rosa más preciada murió agostando mi vida. Despedido ha todo encanto y el monje del desconsuelo dice a mi oído palabras mas amargas que el pan negro. La silenciosa no llega y a la silenciosa espero. – My longing tears overwhelm me spilling without a hope of consolation, Yearning for my mother, For my mother who is dead. The evening bells cry out, the bells of death’s silence. I will drape my alcoves in black, that once were in full bloom, and I will starve my garden plants, and I will choke the wells of living water. My most precious rose has died, extinguishing my life. Life’s charm has disappeared and the monk of sorrows whispers words in my ears more bitter than black bread. The silent one does not come, yet I wait for the silent one. [English translation by Allison L. Weiss]
4.
Autrefois le Rat de ville Invita le Rat des champs, D'une façon fort civile, A des reliefs d'Ortolans. Sur un Tapis de Turquie Le couvert se trouva mis. Je laisse à penser la vie Que firent ces deux amis. Le régal fut fort honnête, Rien ne manquait au festin; Mais quelqu'un troubla la fête Pendant qu'ils étaient en train. A la porte de la salle Ils entendirent du bruit: Le Rat de ville détale; Son camarade le suit. Le bruit cesse, on se retire: Rats en campagne aussitôt; Et le citadin de dire: Achevons tout notre rôt. - C'est assez, dit le rustique; Demain vous viendrez chez moi: Ce n'est pas que je me pique De tous vos festins de Roi; Mais rien ne vient m'interrompre: Je mange tout à loisir. Adieu donc ; fi du plaisir Que la crainte peut corrompre. — A city rat, one night, Did, with a civil stoop, A country rat invite To end a turtle soup. Upon a Turkey carpet They found the table spread, And sure I need not harp it How well the fellows fed. The entertainment was A truly noble one; But some unlucky cause Disturb'd it when begun. It was a slight rat-tat, That put their joys to rout; Out ran the city rat; His guest, too, scamper'd out. Our rats but fairly quit, The fearful knocking ceased. 'Return we,' cried the cit, To finish there our feast. 'No,' said the rustic rat; 'To-morrow dine with me. I'm not offended at Your feast so grand and free, 'For I've no fare resembling; But then I eat at leisure, And would not swap, for pleasure So mix'd with fear and trembling.' [Translation: http://www.jdlf.com/lesfables/livrei/leratdevilleetleratdeschamps]
5.
In dono 02:15
Io metto il mio segreto nel tuo cuore. Come una viva perla nel tuo seno. E come un bacio dentro la tua bocca. Oh goccia di rugiada dentro un fiore. Oh astro luminoso in ciel sereno. Oh miele in piccioletta argentea brocca. Io metto il mio segreto nel tuo cuore. Come una viva perla nel tuo seno. E como un bacio dentro la tua bocca— dentro la tua bocca.
6.
An jedem Abend geh' ich aus, 
 Hinauf den Wiesensteg. 
 Sie schaut aus ihrem Gartenhaus, 
Es stehet hart dem Weg. Wir haben uns noch nie bestellt, 
 Es ist nur so, der Lauf der Welt. 
Ich weiss nicht, wie es so geschah, 
 Seit lange küss' ich sie, Ich bitte nicht, sie sagt nicht „ja", 
 Doch sagt sie „nein" auch nie Wen Lippe gern auf Lippe ruht, 
 Wir hindern's nicht, uns dünkt es gut. Das Lüftchen mit der Rose spielt, 
 Es fragt nicht: „Hast' mich lieb?" 
 Das Rõschen sich am Taue kühlt, 
 Es sagt nich lange: „gib!" 
Ich liebe sie, sie liebet mich, 
 Doch keines sagt: „Ich liebe dich". — Each night – escaping 
I leave the prairie's path 
And from her house she comes 
 Closer, looking at me. 
 We never plan for it – it just happens. 
It's how the world goes, I think. It's been awhile since I last kissed her... 
I'm not sure exactly how it happens. 
I never ask and she doesn't say "yes" – 
 But she doesn't say "no" either. 
 What pleasure when one lip rests gently on the other... 
We don't resist. It seems a rather nice thing. Then let us observe: The wind plays with the rose 
And doesn't ask, "Do you love me?" 
Rose petals are refreshed by the morning dew 
 And never beg, "Give me!" 
 I love her; she loves me. 
Nobody need say, "I love you."
7.
Pourquoi tardez vous á partir? Profitez du rayon de lune Qui comme mon cœur doit mourir Lors que finira la nui brune Car votre amour tout ce rayon Illuminant toute ma vie. Et j'aurai perdu la raison Après que vous serez partie!
8.
Lega le ghirlandette o fior d'amore E con la man gentile al caldo e al gelo Fa di tenero asneto e di fior belli Molle freno odoroso ai tuoi capelli Un fior leggiadro acquista grazia in cielo Ed a chi niega a nudi crini un fiore Niegano i santi Numi, il lor favore Lega le ghirlandette o fior d'amore Lega le ghirlandette o fior d'amore
9.
Chant hindou 04:44
Brahma, dieu des croyants, maître des cités saintes, N'entends-tu pas mes longs sanglots? À ton fleuve sacré je répète mes plaintes, Qu'il va te porter dans ses flots! Il a quitté ce monde, M'aimant quand je l'aimais, Et ma peine est profonde, Je souffre à jamais! Il a quitté ce monde, il a quitté la vie, Et moi, je ne vois plus ses yeux, Je n'entends plus sa voix, ma lèvre refroidie N'a plus ses baisers amoureux; Il ne me reste rien, de ses folles étreintes, Rien, rien, Brahma... que mes sanglots! À ton fleuve sacré je répète mes plaintes, Qu'il va te porter dans ses flots! Il a quitté ce monde, M'aimant quand je l'aimais, Et ma peine est profonde, Je souffre à jamais! — Brahma, god of believers, master of holy cities, Do you not hear my long sobs? At your holy river I repeat my plaints, That they will be carried to you in its streams. He has left this world Who loved me when I loved him, And my grief is profound. I suffer forever. He has left this world, he has left this life, And me, I shall never again see his eyes, I shall never again hear his voice, my cold lips Shall no longer have his amorous kisses. I have nothing left of his mad embraces, Nothing, nothing, Brahma, but my sobs! At your holy river I repeat my plaints, That they will be carried to you in its streams. He has left this world Who loved me when I loved him, And my grief is profound. I suffer forever. [Translation by Paul Hindemith http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=49693]
10.
Was wecken aus dem Schlummer mich für süße Klänge doch? O Mutter, sieh, wer mag es sein in später Stunde noch. "Ich höre nichts, ich sehe nichts, o schlummre fort so lind! Man bringt dir keine Ständchen jetzt, du armes krankes Kind." Es ist nicht irdische Musik, was mich so freudig macht, mich rufen Engel mit Gesang, o Mutter, gute Nacht. — What sweet sounds awaken me From my slumbers? Oh mother, go see who it might be At such a late hour yet. "I don't hear anything, I don't see anything, Oh, keep on slumbering so gently! No one is coming to serenade you now, You poor sick child." It is not earthly music That fills me with such joy. The angels are calling me with song; Oh mother, good night. [Translation by Sharon Krebs http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=27968]
11.
Vuelvo cantando a estos pagos donde otros años viví Vuelvo cantando a estos pagos donde otros años viví ¡Ay! vidalita de mis paisanos Santas memorias me traen así. Oigo sonar en los montes caja, guitarra y violín. Ya oigo sonar en los montes caja, guitarra y violín. ¡Ay! vidalita de los amores Santas memorias me traen así Tra la la la la la la la la la santas memorias me traen así.
12.
Abandono 01:44
Sobre la onda suave me quisiera dormir abandonarme a ella y así seguir seguir sobre la onda suave que refleja la estrella bajo la noche incierta seguir sin rumbo fijo bajo la noche helada con los brazos abiertos como un gran crucifijo extraviado en la nada y así seguir seguir — I would like to sleep on the soft wave abandon myself to the rhythm and continue continue on the soft wave that reflects the star below the uncertain night continue aimlessly below the cold night with my arms open like a great crucifix lost in the nothing and continue continue
13.
¡Caballito criollo del galope corto del aliento largo y el instinto fiel Caballito criollo que fue como un asta para la bandera que anduvo sobre él! Caballito criollo que de puro heroico se alejó una tarde debajo su ombú y en alas de extraños afanes de Gloria se trepó a los Andes y se fué al Perú. ¡Se alzará algún día Caballito criollo, sobre una eminencia un overo en pié, y estará tallada su figura en bronce, Caballito criollo que pasó y se fué! — Creole pony with its short gallop, long breath, and sharp instinct Creole pony that was like a flagpole For the flag that waved above! Creole pony that out of pure courage retreated one evening in a grove of ombú trees and under the direction of zealous foreigners climbed the Andes and went to Peru. The Creole pony will rise again with distinction, a well-bred horse at attention, and its figure will be carved in bronze, Creole pony that once passed by. [Translation by Allison L. Weiss]
14.
Una noche de luna junto al Paraná tu corazón doliente me sintió llorar ¡Fue mi promesa de retornar! Esta noche he venido a buscarte ya también la luna brilla sobre el Paraná y me has besado al recordar. Nunca, ya nunca me he de alejar nunca, ya, nunca me he de alejar. — One moonlit night on the banks of the Paraná your aching heart heard me cry It was my promise to return! Tonight I have come to find you at last the moon still shines over the Paraná and you have kissed me in remembrance Never again will I depart Never again will I depart.

about

Nos ha tocado el gran privilegio de descubrir la riqueza artistica que dejaron varios compositores argentinos através de la canción de cámara argentina. Un genero poco estudiado, pero en su mayor parte acesible al publico, la canción ofrece una perspectiva muy valiosa sobre el lenguaje musical de cada compositor y la época en la cual vivió. El hecho de que las canciones francesas de Hermann Bemberg, por ejemplo, tengan muy poco que ver con las italianas de Juan Bautista Massa y Pasqual de Rogatis o con las criollas de Manuel Gomez Carillo, sirve para recordarnos que el ser y criarse músico argentino ha tenido una tremenda diversidad de significados y de resultados. Lo que sí comparten todos estos compositores es el don de captar en pocos compases y con pocas palabras sentimientos tan puros como los son profundos. Ofrecemos esta pequeña colección de joyas musicales con la esperanza de que se disfrute de la música y de lo que se transmite através de ella. También invitamos a musicos y a cantantes dondequiera que se encuentren a que se familiaricen con este repertorio tan valioso y tan poco conocido.

Allison Weiss, soprano, realizó sus estudios musicales en la Universidad de Puget Sound, en los Estados Unidos. En dicha institución estudió canto con el Dr. Thomas Goleeke y interpretó los roles de Arminda en La Finta Giardiniera y Fiordiligi en Cosí fan tutti. Actualmente estudia con el barítono Ricardo Catena (Teatro Colón). Sus proyectos actuales incluyen el estudio, la difusión, y grabación de obras musicales latinoamericanas.

Silas Bassa, pianista, comenzó su formación musical en el Conservatorio Brahms de Santa Fé, a la edad de cinco años. In 1997, egresó del Liceo Municipal "Antonio Fuentes de Arco" con el profesorado de música, siendo su profesora de piano Marta Pert Ebrecht. Actualmente continúa sus estudios superiores en el Concervatorio Nacional Superior de Música "Carlos López Buchardo" (I.U.N.A.), bajo la guía del Mtro. Aldo Antognazzi, con quien se perfecciona desde 1998.

credits

released December 1, 2001

Album art: diegomanuel.com.ar

bit.ly/DEJA_UN_MENSAJE_PARA_ALLISON

license

all rights reserved

tags

about

poplarlanearts Salt Lake City, Utah

contact / help

Contact poplarlanearts

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like poplarlanearts, you may also like: