1. |
Caminito de la pena
02:31
|
|||
Caminito de la cuesta que sube hasta el pedregal
Allí te encontré una siesta y te canté un madrigal
Caminito del poblado,
allí anduvimos un día después de habernos jurado
Que el amor nos uniría
Caminito que anduvimos llevando nuestra ilusión
Hasta que al fin recibimos la herida de la traición
Caminito de la pena que en dos caminos se abrió
El mío es como condena donde la ilusióm murió
Caminito de la cuesta que sube hasta el pedregal
Allí te encontré una siesta...
Y eso fue para mi mal.
—
Little hillside path, leading up to the stony meadow,
Where I made you a resting place and sang you a love song.
Little village path, where we walked one day after making our oath
That love would unite us.
Little path where we walked with our dream
Until at last we suffered the wounds of betrayal.
Little path of pain, that broke in two-
Mine, a path of condemnation where the dream died.
Little hillside path, leading up to the stony meadow,
Where I made you a resting place...
the beginning of my suffering.
[Translated by Allison L. Weiss]
|
||||
2. |
El viento
02:46
|
|||
El viento quiere cantar
en las hojas del jardín
Y no hace mas que llorar
con lágrimas de jazmín
Alma mía ¿en donde estás?
Quieres cantar como el viento
Y por todas partes vas
pasando como un lamento
La tarde empieza a caer
cual rosa que va a morir
nadie puede al viento ver
Aunque se le oye gemir
Le da su aroma la flor
Y lo saluda el pinar
El viento es como el amor
Que vive para volar
Alma mía ¿en donde estás?
Quieres ser un canto y siento
Que sollozando te vas
Eres lo mismo que el viento.
|
||||
3. |
La silenciosa
04:35
|
|||
Mis transidas esperanzas
llorosas y sin consuelo
preguntan por la su madre
por la su madre que ha muerto.
Cuando lloran por el día
las campanas del silencio.
Enlutaré mis alcobas
hasta hoy tan florecidas
y agostaré mis jardines
y sus fuentes de agua viva
que la rosa más preciada
murió agostando mi vida.
Despedido ha todo encanto
y el monje del desconsuelo
dice a mi oído palabras
mas amargas que el pan negro.
La silenciosa no llega
y a la silenciosa espero.
–
My longing tears overwhelm me
spilling without a hope of consolation,
Yearning for my mother,
For my mother who is dead.
The evening bells cry out,
the bells of death’s silence.
I will drape my alcoves in black,
that once were in full bloom,
and I will starve my garden plants,
and I will choke the wells of living water.
My most precious rose
has died, extinguishing my life.
Life’s charm has disappeared
and the monk of sorrows
whispers words in my ears
more bitter than black bread.
The silent one does not come,
yet I wait for the silent one.
[English translation by Allison L. Weiss]
|
||||
4. |
||||
Autrefois le Rat de ville
Invita le Rat des champs,
D'une façon fort civile,
A des reliefs d'Ortolans.
Sur un Tapis de Turquie
Le couvert se trouva mis.
Je laisse à penser la vie
Que firent ces deux amis.
Le régal fut fort honnête,
Rien ne manquait au festin;
Mais quelqu'un troubla la fête
Pendant qu'ils étaient en train.
A la porte de la salle
Ils entendirent du bruit:
Le Rat de ville détale;
Son camarade le suit.
Le bruit cesse, on se retire:
Rats en campagne aussitôt;
Et le citadin de dire:
Achevons tout notre rôt.
- C'est assez, dit le rustique;
Demain vous viendrez chez moi:
Ce n'est pas que je me pique
De tous vos festins de Roi;
Mais rien ne vient m'interrompre:
Je mange tout à loisir.
Adieu donc ; fi du plaisir
Que la crainte peut corrompre.
—
A city rat, one night,
Did, with a civil stoop,
A country rat invite
To end a turtle soup.
Upon a Turkey carpet
They found the table spread,
And sure I need not harp it
How well the fellows fed.
The entertainment was
A truly noble one;
But some unlucky cause
Disturb'd it when begun.
It was a slight rat-tat,
That put their joys to rout;
Out ran the city rat;
His guest, too, scamper'd out.
Our rats but fairly quit,
The fearful knocking ceased.
'Return we,' cried the cit,
To finish there our feast.
'No,' said the rustic rat;
'To-morrow dine with me.
I'm not offended at
Your feast so grand and free,
'For I've no fare resembling;
But then I eat at leisure,
And would not swap, for pleasure
So mix'd with fear and trembling.'
[Translation: http://www.jdlf.com/lesfables/livrei/leratdevilleetleratdeschamps]
|
||||
5. |
In dono
02:15
|
|||
Io metto il mio segreto nel tuo cuore.
Come una viva perla nel tuo seno.
E come un bacio dentro la tua bocca.
Oh goccia di rugiada dentro un fiore.
Oh astro luminoso in ciel sereno.
Oh miele in piccioletta argentea brocca.
Io metto il mio segreto nel tuo cuore.
Come una viva perla nel tuo seno.
E como un bacio dentro la tua bocca—
dentro la tua bocca.
|
||||
6. |
Lauf der welt
02:06
|
|||
An jedem Abend geh' ich aus,
Hinauf den Wiesensteg.
Sie schaut aus ihrem Gartenhaus,
Es stehet hart dem Weg.
Wir haben uns noch nie bestellt,
Es ist nur so, der Lauf der Welt.
Ich weiss nicht, wie es so geschah,
Seit lange küss' ich sie,
Ich bitte nicht, sie sagt nicht „ja",
Doch sagt sie „nein" auch nie
Wen Lippe gern auf Lippe ruht,
Wir hindern's nicht, uns dünkt es gut.
Das Lüftchen mit der Rose spielt,
Es fragt nicht: „Hast' mich lieb?"
Das Rõschen sich am Taue kühlt,
Es sagt nich lange: „gib!"
Ich liebe sie, sie liebet mich,
Doch keines sagt: „Ich liebe dich".
—
Each night – escaping
I leave the prairie's path
And from her house she comes
Closer, looking at me.
We never plan for it – it just happens.
It's how the world goes, I think.
It's been awhile since I last kissed her...
I'm not sure exactly how it happens.
I never ask and she doesn't say "yes" –
But she doesn't say "no" either.
What pleasure when one lip rests gently on the other...
We don't resist. It seems a rather nice thing.
Then let us observe: The wind plays with the rose
And doesn't ask, "Do you love me?"
Rose petals are refreshed by the morning dew
And never beg, "Give me!"
I love her; she loves me.
Nobody need say, "I love you."
|
||||
7. |
Clair de lune
02:59
|
|||
Pourquoi tardez vous á partir?
Profitez du rayon de lune
Qui comme mon cœur doit mourir
Lors que finira la nui brune
Car votre amour tout ce rayon
Illuminant toute ma vie.
Et j'aurai perdu la raison
Après que vous serez partie!
|
||||
8. |
||||
Lega le ghirlandette o fior d'amore
E con la man gentile al caldo e al gelo
Fa di tenero asneto e di fior belli
Molle freno odoroso ai tuoi capelli
Un fior leggiadro acquista grazia in cielo
Ed a chi niega a nudi crini un fiore
Niegano i santi Numi, il lor favore
Lega le ghirlandette o fior d'amore
Lega le ghirlandette o fior d'amore
|
||||
9. |
Chant hindou
04:44
|
|||
Brahma, dieu des croyants, maître des cités saintes,
N'entends-tu pas mes longs sanglots?
À ton fleuve sacré je répète mes plaintes,
Qu'il va te porter dans ses flots!
Il a quitté ce monde,
M'aimant quand je l'aimais,
Et ma peine est profonde,
Je souffre à jamais!
Il a quitté ce monde, il a quitté la vie,
Et moi, je ne vois plus ses yeux,
Je n'entends plus sa voix, ma lèvre refroidie
N'a plus ses baisers amoureux;
Il ne me reste rien, de ses folles étreintes,
Rien, rien, Brahma... que mes sanglots!
À ton fleuve sacré je répète mes plaintes,
Qu'il va te porter dans ses flots!
Il a quitté ce monde,
M'aimant quand je l'aimais,
Et ma peine est profonde,
Je souffre à jamais!
—
Brahma, god of believers, master of holy cities,
Do you not hear my long sobs?
At your holy river I repeat my plaints,
That they will be carried to you in its streams.
He has left this world
Who loved me when I loved him,
And my grief is profound.
I suffer forever.
He has left this world, he has left this life,
And me, I shall never again see his eyes,
I shall never again hear his voice, my cold lips
Shall no longer have his amorous kisses.
I have nothing left of his mad embraces,
Nothing, nothing, Brahma, but my sobs!
At your holy river I repeat my plaints,
That they will be carried to you in its streams.
He has left this world
Who loved me when I loved him,
And my grief is profound.
I suffer forever.
[Translation by Paul Hindemith http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=49693]
|
||||
10. |
Das Ständchen
02:59
|
|||
Was wecken aus dem Schlummer mich
für süße Klänge doch?
O Mutter, sieh, wer mag es sein
in später Stunde noch.
"Ich höre nichts, ich sehe nichts,
o schlummre fort so lind!
Man bringt dir keine Ständchen jetzt,
du armes krankes Kind."
Es ist nicht irdische Musik,
was mich so freudig macht,
mich rufen Engel mit Gesang,
o Mutter, gute Nacht.
—
What sweet sounds awaken me
From my slumbers?
Oh mother, go see who it might be
At such a late hour yet.
"I don't hear anything, I don't see anything,
Oh, keep on slumbering so gently!
No one is coming to serenade you now,
You poor sick child."
It is not earthly music
That fills me with such joy.
The angels are calling me with song;
Oh mother, good night.
[Translation by Sharon Krebs http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=27968]
|
||||
11. |
Vidala del regreso
03:19
|
|||
Vuelvo cantando a estos pagos
donde otros años viví
Vuelvo cantando a estos pagos
donde otros años viví
¡Ay! vidalita de mis paisanos
Santas memorias me traen así.
Oigo sonar en los montes
caja, guitarra y violín.
Ya oigo sonar en los montes
caja, guitarra y violín.
¡Ay! vidalita de los amores
Santas memorias me traen así
Tra la la la la la la la la la
santas memorias me traen así.
|
||||
12. |
Abandono
01:44
|
|||
Sobre la onda suave me quisiera dormir
abandonarme a ella y así seguir
seguir sobre la onda suave que refleja la estrella
bajo la noche incierta seguir sin rumbo fijo
bajo la noche helada
con los brazos abiertos
como un gran crucifijo
extraviado en la nada
y así seguir
seguir
—
I would like to sleep on the soft wave
abandon myself to the rhythm and continue
continue on the soft wave that reflects the star
below the uncertain night
continue aimlessly
below the cold night
with my arms open
like a great crucifix
lost in the nothing
and continue
continue
|
||||
13. |
Caballito criollo
01:46
|
|||
¡Caballito criollo del galope corto
del aliento largo y el instinto fiel
Caballito criollo que fue como un asta para la bandera que anduvo sobre él!
Caballito criollo que de puro heroico
se alejó una tarde debajo su ombú
y en alas de extraños afanes de Gloria
se trepó a los Andes y se fué al Perú.
¡Se alzará algún día Caballito criollo,
sobre una eminencia un overo en pié,
y estará tallada su figura en bronce,
Caballito criollo que pasó y se fué!
—
Creole pony with its short gallop,
long breath, and sharp instinct
Creole pony that was like a flagpole
For the flag that waved above!
Creole pony that out of pure courage
retreated one evening in a grove of ombú trees
and under the direction of zealous foreigners
climbed the Andes and went to Peru.
The Creole pony will rise again
with distinction, a well-bred horse at attention,
and its figure will be carved in bronze,
Creole pony that once passed by.
[Translation by Allison L. Weiss]
|
||||
14. |
Una noche de luna
01:32
|
|||
Una noche de luna junto al Paraná
tu corazón doliente me sintió llorar
¡Fue mi promesa de retornar!
Esta noche he venido a buscarte ya
también la luna brilla sobre el Paraná
y me has besado al recordar.
Nunca, ya nunca me he de alejar
nunca, ya, nunca me he de alejar.
—
One moonlit night on the banks of the Paraná
your aching heart heard me cry
It was my promise to return!
Tonight I have come to find you at last
the moon still shines over the Paraná
and you have kissed me in remembrance
Never again will I depart
Never again will I depart.
|
Streaming and Download help
If you like poplarlanearts, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp